Info

Chinese Literature Podcast

Lee Moore talks about Chinese Literature.
RSS Feed
Chinese Literature Podcast
2024
April
March
February
January


2023
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2022
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2021
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2020
December
November
October
September
August
July
June
May
April
January


2019
December
November
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2018
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2017
December
November
October
August
July
June
May
April
March
February
January


2016
December
October
August
June
May
April


All Episodes
Archives
Now displaying: November, 2021
Nov 27, 2021

A seasonal poem? A meditation on death? What does one do with Bai Juyi's poem Autumn Thoughts (秋思)? Rob and Lee hash it out as they watch the leaves fall on two different continents. 

Nov 20, 2021

Zhu Ziqing (朱自清) wrote a short, touching essay on his father. In the essay, Retreating Figure (背影), Zhu grows up a great deal by watching his father grow old.

Nov 13, 2021

We thought we were done with the Song, but we just cannot get enough of it. Now, we are going back to Ouyang Xiu with a poem that features in a translation of a late Qing thinker that Rob is working on. The poem is by Ouyang Xiu, and Rob and Lee disagree about how to read it...no surprises there. 

Nov 6, 2021

It has happened again. For the second time this year, a billionaire has used a Chinese poem on social media in a newsworthy way. And you know we had to deal with it! This week, the world's richest man, Elon Musk, tweeted a Chinese poem about fraternal problems. The poem, which he titled "Humankind" (in English). It is not hard to understand the poem, but it is a little mysterious as to why Elon Musk is tweeting it. We tackle both problems on this week's podcast.

Seven Step Poem
One boils beans by igniting beanstalks
The beans in the kettle sob
“We were born out of the same roots
to fry together, why be this rash?”
Lee’s Translation

Original:
七步诗
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急?

1